Rodzaje tłumaczeń

Są różni tłumacze tak samo jak różne są typy tłumaczeń. Mogą to być tłumaczenia naukowe, medyczne, techniczne. Nieważne jakiego rodzaju są tłumaczenia, ważne żeby były właściwie wykonane.

Reklama

słownikiTłumaczenia wymagają od tłumacza nie tylko doskonałej wiedzy, ale także świetnego posługiwania się językiem. Jakie są ich rodzaje?

Tłumaczenie słowa mówionego

Tłumaczy można podzielić na tych ustnych i tych pisemnych. W przypadku tłumaczy ustnych mogą oni wykonywać przekłady konsekutywne i symultaniczne. Jaka jest różnica pomiędzy nimi? Bardzo istotna. Praca tłumacza konsekutywnego polega na tłumaczeniu bloków zdaniowych. Wówczas taka osoba ma czas na zastanowienie i uporządkowanie tego, co chce powiedzieć.

Inaczej jest w przypadku tłumaczeń symultanicznych. Tu niezwykle ważna jest precyzja i skupienie. Tłumacz natychmiast przekłada to, co usłyszał. Nie ma czasu na zastanowienie musi działać szybko i najlepiej bezbłędnie.

Tłumaczenie słowa pisanego

Jeśli chodzi o tłumaczy pisemnych sprawa jest prostsza (w porównaniu do przekładów symultanicznych). Specjalista otrzymuje tekst, który może dotyczyć różnych dziedzin. Mogą być to tłumaczenia naukowe, medyczne, tłumaczenia części samochodowych czy prawne. Zazwyczaj otrzymuje je drogą mailową, po czym wyznacza termin, kiedy zlecenie będzie zrealizowane.

Jeśli są to zlecenia od osób prywatnych, które mają służyć wyłącznie celom informacyjnym czy reklamowym, wówczas tłumacz dokonuje tłumaczenia zwykłego.

Tłumaczenia naukowe lub techniczne nie wymagają od tłumacza specjalnych uprawnień, jakimi dysponuje tłumacz przysięgły. To właśnie on zajmuje się przekładami prawnymi, które np. będą przedstawione w sądzie czy np. w Urzędzie Stanu Cywilnego.

Pole do popisu

Osoby zajmujące się tłumaczeniami pisemnymi mają szerokie spectrum działania. Można powiedzieć, że jest ich tylu ile dziedzin. Każdy zajmuje się inną kategorią i branżą.

Niezależnie od tego czy są to tłumaczenia naukowe – wysoko specjalistyczne, czy tłumaczenia bardzo proste, wszystkie powinny być wykonane z należytą starannością, która jest potwierdzeniem umiejętności i wiedzy tłumacza.

Humaniści i Ścisłowcy

Można dokonać ich umownego podziału tych, którzy zajmują się tłumaczeniem literatury pięknej oraz tej specjalistycznej, fachowej. Oba typy zajmują się dokładnie tym samym: muszą przetłumaczyć tekst.

Jednak kierują się innymi aspektami wynikającymi z odmienności tekstów. Inaczej będzie wyglądać tłumaczenie naukowe inaczej wiersza.

Przekłady tekstów z literatury pięknej mają odzwierciedlać nie tylko dokładne tłumaczenie tekstu, mają wydobywać kunszt pisarski dzieła.

Tłumaczenia naukowe nie dla każdego

Tłumacze zajmujący się tekstami naukowymi, technicznymi innymi, wysoko wyspecjalizowanymi dziedzinami muszą się odznaczać niezwykłą precyzją. Wierne tłumaczenie, przywiązanie do szczegółów jest niezwykle istotne. Takie teksty są tekstami bardzo wysokiej jakości. Tłumacz musi być merytorycznie bardzo dobrze przygotowany.

Niezależnie do tego jakie są rodzaje tłumaczeń, ważne, żeby wszystkie przekłady były zwięzłe, kompletne i zrozumiałe dla osób, które będą je czytać. Powinny być wiernym odzwierciedleniem tłumaczonego tekstu. Tłumacz powinien znać wszystkie zasady i umieć je stosować w praktyce, wówczas tłumaczenie będzie właściwie wykonane.

VN:F [1.9.18_1163]
Ocena: 0.0/10 (liczba ocen: 0)


Brak komentarzy... bądź pierwszy, dodaj swój komentarz!

Dodaj komentarz