Czym są tłumaczenia prawnicze?

tłumaczenia prawniczeTłumaczenia prawnicze to profesjonalne przekłady materiału zawierającego treść o charakterze prawniczym. Termin “tłumaczenia prawnicze” nie oznacza, że są one zgodne z prawem, podkreśla po prostu fakt, że tłumaczenie zostało wykonane na dokumencie o wysokim stopniu skomplikowania i zawiera wysoce specjalistyczne słownictwo prawnicze. Nawet, jeśli dana osoba jest w stanie płynnie porozumiewać się w dwóch językach, dokonanie tłumaczenia prawniczego może okazać się niemal niemożliwe ze względu na fakt, iż do tego typu zadań niezbędna jest również wiedza oraz doświadczenie z zakresu prawa. Wielu tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach prawniczych, pobierają wyższe stawki w porównaniu do tłumaczy wykonujących zazwyczaj jedynie zwykłe, ogólno-tematyczne przekłady. Spowodowane jest to kilkoma czynnikami:

1.      Tłumacze zajmujący się przekładem tekstów prawniczych posiadają rozległe doświadczenie w tłumaczeniu tego typu plików, pracują dla organizacji pozarządowych specjalizujących się w ochronie praw człowieka, są tłumaczami przy sądach, czasami nawet pracują, jako asystenci prawników i osób na co dzień stykających się ze wszelakimi zagadnieniami prawnymi.

2.      Oprócz doświadczenia, wielu tłumaczy prawniczych posiada odpowiednie certyfikaty, a w niektórych przypadkach nawet dyplomy szkół prawniczych.

Reklama

Tłumaczenia prawnicze różnią się od zwykłych, ponieważ wymagają od osób je wykonujących znajomości specyficznej terminologii i języka. Jeśli wydaje nam się, że teksty prawne są podobne to zwykłych, jesteśmy w dużym błędzie. W niniejszym artykule nie będziemy przytaczać przykładów obrazujących trudność tekstów o charakterze prawniczym. Zainteresowani tym tematem na pewno znajdą wiele źródeł, chociażby w Internecie.

Tłumaczenia prawnicze używane są w życiu codziennym bardzo często, czasami nawet nie zdajemy sobie sprawy z tego, jak często. Poczynając od stron internetowych, a kończąc na skomplikowanych umowach, tego typu tłumaczenia pomagają niemal nam wszystkim. Biura należące do rządu, firmy prawnicze, korporacyjne oddziały przedsiębiorstw koncentrujące się na zagadnieniach prawnych, kino; to tylko część przykładów, jakie wymienić można w kontekście tłumaczeń prawniczych.

Standardy obowiązujące w tego typu przekładach są bardzo wysokie, ponieważ tłumaczenia te wymagają niesamowitego wręcz stopnia precyzji. Nawet niewielki błąd może być fatalny w skutkach dla naszego klienta. Oczywiście, każdy zapis prawa może być różnie interpretowany na podstawie danego tłumaczenia, które w sposób chybiony oddaje podstawowe znaczenie danego paragrafu bądź zapisu. Jednak tłumaczenie, które w sposób rażący przeinacza treść pliku źródłowego, może spowodować bardzo poważne konsekwencje, łącznie ze zrujnowaniem kariery naszego zleceniodawcy.

Kolejny aspekt związany z tłumaczeniami prawniczymi dotyczy terminów realizacji, które najczęściej są z góry jasno określone i nieprzekraczalne. Prawnicy zdają sobie sprawę, że tłumaczenie wykonane po zleconym terminie realizacji może pozbawić ich klienta dokumentu umożliwiającego mu dojście swoich praw. Tłumaczenia ekspresowe zlecane są najczęściej przez kancelarie prawne, a profesjonalne biura tłumaczeń do każdego zlecenia podchodzą z tak samo dużym zaangażowaniem i precyzją.

Stopka autorska: Tłumaczenia prawnicze – http://www.biurotlumaczenibt.pl/tlumaczenia-prawnicze/

VN:F [1.9.18_1163]
Ocena: 9.5/10 (liczba ocen: 2)


Brak komentarzy... bądź pierwszy, dodaj swój komentarz!

Dodaj komentarz