Przydają się zarówno importerom jak i eksporterom. W obu przypadkach są niezbędne przy negocjowaniu umów handlowych i innych porozumień. Jakie znaczenie mają tłumaczenia specjalistyczne?
Warto tłumaczyć specjalistycznie. Kto o tym nie pamięta, może otrzymać cios zarówno od strony klienta, jak i kontrahenta. Trzeba myśleć o instrukcjach, materiałach marketingowych czy umowach. Tłumaczonych na lub z języka polskiego. A konkretnie, jak to wygląda?
Instrukcje i inne technikalia
Ponieważ wiele produktów importujemy, potrzebujemy profesjonalnego przekładu dokumentacji związanej z ich użytkowaniem. Zaczyna się od podstawowych z punktu widzenia konsumenta kwestii instrukcji obsługi. Tłumaczenia specjalistyczne oznaczają w tym przypadku przekład, który uwzględni specyficzny żargon używany w tego rodzaju dokumentach.
Na tym jednak nie koniec. Są przecież jeszcze inne technikalia. Dotyczy to w szczególności bardziej skomplikowanych urządzeń, które także muszą być opisane po polsku. W tym przypadku przyda się znajomość tak języka, jak zagadnień inżynieryjnych i podobnych.
Tłumaczenia potrzebne marketerom
Instrukcje obsługi czy opisy techniczne to nie jedyne przypadki, w których wykorzystywać można tłumaczenia specjalistyczne. Mogą z nich korzystać także działy marketingu. I robią to chętnie, co widać na przykład w reklamach – takich samych w całej Europie.
Na tym nie koniec. Markerzy wykorzystują także wiele materiałów niekoniecznie blisko związanych z samą reklamą. W tym przypadku tłumaczenia specjalistyczne nie są może popularne, jednak każdy, kto przygląda się jakości tego rodzaju dokumentów dostrzega konieczność szerokiego ich zastosowania.
Na eksport także przydatne
Zmagania importerów z dokumentami w językach obcych są lustrzanym odbiciem problemów, z którymi spotykają się eksporterzy. Dla nich szczególnie uciążliwy może być fakt, że w większości przypadków polski nie jest językiem popularnym. Dlatego sięgają po tłumaczenia specjalistyczne, dzięki którym mogą swoje dokumenty dopasować do potrzeb klientów na najważniejszych rynkach.
W ich przypadku w grę wchodzą zarówno instrukcje obsługi jak i dokumentacja techniczna. Tłumaczone są materiały marketingowe i różnego rodzaju przydatne pomoce. Chodzi o to, żeby w jak najlepszym stopniu realizować potrzeby klientów.
Bo dokumenty bywają zawiłe
Jest jeszcze kwestia dokumentów, których klient docelowy raczej nie ogląda, a które mają decydujące znaczenie w większości przypadków współpracy międzynarodowej. Chodzi oczywiście o umowy i ustalenia. W tym przypadku tłumaczenia specjalistyczne to przede wszystkim tłumaczenia zorientowane na kwestie prawne.
Firmy, które zapominają o tym aspekcie swojej działalności mogą ponieść poważne konsekwencje. Choćby dlatego, że umowy bywają zawiłe, a kontrahenci często włączają do nich na pozór nic nie znaczące akapity, które później nabierają szczególnego znaczenia. Jednym słowem – warto tłumaczyć.
Brak komentarzy... bądź pierwszy, dodaj swój komentarz!