Co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach?

Na rynku działa wiele agencji i biur tłumaczeń, które oferują tłumaczenia w różnych językach. Za nim zdecydujesz się na wybór jednej z takich agencji , warto zapytać o opinię znajomych lub innych osób, które z usług biura korzystały, a także czy biura takie oferują tłumaczenia techniczne np. w języku rosyjskim. Szukając na rynku oraz wybierając ofertę jaką ogłasza dane biuro nie warto  kierować się ceną gdyż ta musi być adekwatna do jakości oferowanych usług. Usługi tłumaczenia technicznego jak i wszelkie inne tłumaczenia  powinny być wykonane starannie, tak by były wiarygodne jak również stosunkowo szybko.

Reklama

Decydując się na usługi jednej z osób, która oferuje swoje usługi jako tłumacz należy przede wszystkim dowiedzieć się czy osoba ta jest wpisana na ministerialną listę przysięgłych tłumaczy gdyż tylko takie tłumaczenia techniczne jak i inne wykonane przez taką osobę są wiarygodne i zgodne z obwiązującym w całej Unii Europejskiej prawem. Często bowiem okazuje się, że osoby, które oferują swoje usługi tłumaczenia, nie są tłumaczami przysięgłymi, a w niektórych przypadkach tłumaczeń jest to wymóg bezwzględny. W innym wypadku okazuje, że tłumaczenie wykonane przez osobę bez uprawnień nie jest nigdzie honorowane i tak naprawdę nie można go do niczego wykorzystać. Jest to szczególnie istotne w przypadku tłumaczeń technicznych czy dokumentów  gdyż to one zazwyczaj muszą być zatwierdzane w różnego rodzaju urzędach.

Fakty są takie, że bez względu na to czy mieszka się w małej miejscowości czy dużej metropolii są sytuacje, ze potrzebujemy usług tłumacza przysięgłego po to by wykonać tłumaczenia techniczne czy inne. Pomoc taka jest konieczna również. w tłumaczeniu świadectw, aktów małżeństwa, zgonu oraz w przypadku różnych innych dokumentów. Trzeba pamiętać, że tłumaczeń technicznych czy innych o randze urzędowej tych musi dokonać osoba, która zdała państwowy egzamin i została wpisana na specjalna listę uprawniającą do występowania jako tłumacz przysięgły. O ile w przypadku popularnych języków takich jak język angielski czy niemiecki znalezienie takiej osoby nie jest trudne, to znalezienie kogoś kto legitymuje się jako np. tłumacz przysięgły języka ukraińskiego nie jest już taką prosta sprawą. Ponieważ na Ukrainie większość osób posługuje się językiem rosyjskim, dlatego mało osób decyduje się na zdawanie tak trudnego i kosztownego egzaminu, jeśli może liczyć tylko na jedno czy dwa zlecenia w roku. Dlatego większość osób którzy  legitymują się jako tłumacz przysięgły języka ukraińskiego mają jeszcze jedną specjalizacje tłumacza języka rosyjskiego.

Stopka autorska: tlumacznarosyjski.pl –  tłumaczenia techniczne

VN:F [1.9.18_1163]
Ocena: 0.0/10 (liczba ocen: 0)


Brak komentarzy... bądź pierwszy, dodaj swój komentarz!

Dodaj komentarz