Podczas konferencji naukowych, biznesowych czy szczytów politycznych bez nich nie mogłoby się obejść. Tłumaczenia symultaniczne, ponieważ to właśnie o nich mowa, są teraz niezbędnym składnikiem wielu szeroko zakrojonych wydarzeń. Podczas nich biorą udział nie tylko znane osobistości, ale też duże grono odpowiednio przeszkolonych tłumaczy, dzięki którym każdy może zrozumieć się nawzajem.
Tłumaczenia ustne dzielone są na wiele różnych podkategorii. To, które z nich zostanie zastosowane, w dużej mierze zależy od okoliczności. Tłumaczenia symultaniczne, które określane są także równoczesnymi, są głównie prowadzone podczas dużych spotkań, gdy dodatkowo dostępne jest miejsce na odpowiednie zaplecze, ponieważ ten rodzaj tłumaczeń wymaga specjalistycznego sprzętu.
Jak przebiega tłumaczenie symultaniczne?
Nadrzędną cechą tłumaczeń symultanicznych jest ich równoczesność – tłumacz nie ma wtedy żadnego kontaktu z mówcą, ale jednocześnie musi cały czas tłumaczyć jego wypowiedź, która jest wtedy przesyłana przez system audio. Tłumacz słucha i tłumaczy usłyszaną wypowiedź na głos, która trafia następnie do odbiorców komunikatu, którzy noszą słuchawki. W ten sposób tłumaczenie może odbywać się na kilka różnych języków, dlatego najlepiej sprawdza się w międzynarodowym środowisku.
Tłumacz podczas pracy znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, dlatego do prowadzenia tego typu tłumaczeń potrzebna jest przestrzeń. Nowoczesne sale konferencyjne na ogół posiadają już specjalne pomieszczenia dla tłumaczy symultanicznych wraz z pełnym osprzętem. W przeciwnym przypadku należy zamówić i rozlokować sprzęt i instalację. Można na ogół zrobić to w firmach, które zajmują się obsługą techniczną imprez oraz dodatkowo w niektórych firmach tłumaczeniowych.
Tylko dla zaawansowanych
Nie każdy specjalizujący się w tłumaczeniach będzie mógł sprawdzić się na stanowisku tłumacza symultanicznego. To specyficzna praca, do której nie tylko potrzebna jest perfekcyjna znajomość języka obcego, ale również wiele innych cech. Związane jest to z koniecznością jednoczesnego słuchania, rozumienia, tłumaczenia przekazu oraz jego przekazania odbiorcom. Dlatego tłumacz symultaniczny musi przede wszystkim podczas pracy być stale skoncentrowany na swojej pracy, nie może wybić się z rytmu, musi mieć podzielną uwagę i jednocześnie być odporny na stres. Żeby zostać dobrym tłumaczem symultanicznym, trzeba dużo trenować. Dla tych, którzy chcą wybrać ten właśnie zawód, prowadzone są intensywne szkolenia.
Tłumaczenia symultaniczne to zatem jedna ze specyficznych odmian konferencyjnych tłumaczeń ustnych, która sama w sobie jest bardzo pomocna w trakcie różnych wydarzeń, ale jednocześnie też wymagająca dla samych tłumaczy.
Stopka autorska: więcej na temat tłumaczeń symultanicznych można znaleźć na stronie www.behlert.pl/uslugi/tlumaczenia-symultaniczne/
Brak komentarzy... bądź pierwszy, dodaj swój komentarz!