Niemieckie zwroty nieprzetłumaczalne na język polski

Wbrew pozorom nie tak łatwo przytoczyć niemieckie zwroty, które są nieprzetłumaczalne na język polski, choć niejednemu z nas ciężko czasem przetłumaczyć jakiekolwiek słowo z języka niemieckiego jednak po kilku „chwilach” spędzonych nad tematem można powiedzieć, że słowa nieprzetłumaczalne stanowią głównie słowa wyrażające bardziej negatywne lub neutralne emocje.

Reklama

google translateSchadenfreude lub też die Freude am Schaden des anderen, czy wypada cieszyć się ze szkody innej osoby? Zwrot, który w języku polskim nie doczekał się swojego tłumaczenia jeden do jednego, co może oznaczać, iż być może nie jesteśmy jednak tak zawistnym narodem jak się niektórym z Nas wydaje. Niech nam nie przyjdzie na myśl, aby tłumaczyć tego typu zwroty przez automatyczne translatory, np. ten dostarczony przez Google Translate. Niejednokrotnie możemy spotkać się ze śmiesznymi tłumaczeniami, które nie mają zbyt dużego związku z prawidłowym znaczeniem tłumaczonych słów czy zdań.

A co z żonami, które czekają na powrót mężów z imprez czy spotkań z kolegami z pracy, Drachenfutter to kolejne tajemnicze pojęcie używane w celu określenie jedzenia serwowanego ucieszonym mężom po takim powrocie.

Idąc dalej tym tropem pewnie dopadł co drugiego z Was, kiedy po długim tygodniu pracy nadszedł upragniony piątek. Najpierw zrobiliście w domu małe Vorparty czyli tak zwaną imprezę przed imprezą, w celu dobrego początku jeszcze lepszego wieczoru, mogliście wyskoczyć na piwko, dwa lub trzy, a rano dopadł Was bezlitosny kac morderca, czyli tak zwany Katzenjammer. Głowa pęka, nawet oczy odmawiają posłuszeństwa i modlimy się aby ziemia przestała się kręcić…

Jednak kiedy już troszkę nam się polepszy wtedy ładujemy akumulatory i zaczynamy planować kolejne wyjście lub wyjazd ze znajomymi,
a kiedy z żalem stwierdzamy, że musimy wracać do pracy ogrania nas Fernweh, czyli nieodparta chęć wyjazdu gdzieś daleko, potrzeba odetchnięcia innym powietrzem, potrzeba otwartej przestrzeni oraz chwili wyciszenia, która w języku polskim również nie ma swojego tłumaczenia. Suma summarum pozostaje nam tylko czekać do piątku.

Stopka autorska: śmiesznymi tłumaczeniami – http://www.eioba.pl/a/3omf/smieszne-tlumaczenia-niemieckie-z-google-translatora

VN:F [1.9.18_1163]
Ocena: 8.8/10 (liczba ocen: 4)


Brak komentarzy... bądź pierwszy, dodaj swój komentarz!

Dodaj komentarz